Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

At eight o'clock I have Breakfast

Методика преподавания английский язык Happy English

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 33

#1 pavel022

pavel022

    Критик

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 18 985 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 01:05

Сегодня проверял домашнее задание дочки четвероклассницы. По английскому языку нужно было перевести текст на русский язык.

Где-то в середине текста обращаю внимание на то, что выражение "Аt eight o'clock I have breakfast" дочь перевела "В восемь часов я имею завтрак" smile.png

Делаю замечание, говорю, что нужно переводить "В восемь часов я завтракаю". Дочь категорически не согласна, говорит их в школе учат именно так.

Спрашиваю у жены, мол что за дела? Жена отвечает, что сейчас в начальных классах учат переводить каждое слово, не подбирая выражение по смыслу.

Вопрос - правильно ли это? Это новая методика обучения иностранным языкам? А когда же школьников начинают учить правильному переводу?

Ведь, как говорится в пословице, легче 10 человек научить, чем одного переучить...

Или же стоит сходить в школу и поднять вопрос о квалификации данного педагога?

Поспрашивайте у своих детей, у кого примерно такой же возраст, как учат их в других школах?



#2 FeeLosOff

FeeLosOff

    God Mode

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 2 218 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 08:19

Главное, лондон из зе кэпитал оф грит британ, остальное от лукаваго.
 Умереть не страшно-страшно жить.(с) 

#3 PavelRM

PavelRM

    Небожитель

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPip
  • 9 498 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 08:25

А в садике и в малышкиной школе букву а учат писать вот так:

rkOAs6O.png

а не вот так:

DIz3dbB.png

 

Какой в этом смысл? А в школе будут переучивать....

Странные методики обучения сейчас.


Сообщение отредактировал PashOK: 28.10.2016, 08:27

Какую бы глупость не придумала голова, что бы не сказал злой язык, что бы не сделали кривые руки, куда бы не принесли бешеные ноги, за все достается жoпe.
© bash.org.ru


#4 golden_knop

golden_knop

    Шакалайка

  • Леди
  • 11 701 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 08:41

Я бы поинтересовалась у педагога его дальнейшими планами по обучению детей. I have children они так же будут переводить? Жену, мужа, свою собаку и так далее. В общем, я бы пошла посмотреть в глаза такому учителю. Может, там ребёнок какой, и переводит Гугл-переводчиком, хотя даже они уже, вроде, переводят по смыслу, а не подстрочником.

А в садике и в малышкиной школе букву а учат писать вот так:
rkOAs6O.png
а не вот так:
DIz3dbB.png


Какой в этом смысл? А в школе будут переучивать....
Странные методики обучения сейчас.


в первом классе тоже такую пишут ... бедные дети, как они ее ещё вырисовывают правильно.
Хотя, у тебя на картинке первая печатная, а вторая письменная. Может, это так и должно быть? :)
Эй, не стойте слишком близко! Я - тигренок, а не киска

#5 Ingvar

Ingvar

    Аксакал

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 1 502 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 08:51

а само построение предложения никого не смущает? подлежащее "I", сказуемое "have" и потом все остальное. английский язык не такой пластичный как русский, есть строгий порядок в предложении. должно быть: I have a breakfast at 8 o'clock. 

pavel, можно фото учебника и какая школа?


Сообщение отредактировал Ingvar: 28.10.2016, 08:52

Homicus logicus dolboёbicus

#6 true

true

    Небожитель

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPipPip
  • 11 691 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:00

а само построение предложения никого не смущает? подлежащее "I", сказуемое "have" и потом все остальное. английский язык не такой пластичный как русский, есть строгий порядок в предложении. должно быть: I have a breakfast at 8 o'clock. 
pavel, можно фото учебника и какая школа?


а разница?

что in city there is ..., что there is ... in city?
С приходом опыта многие задачи становятся нам не только по плечу, но и глубоко по %%%.

#7 Ingvar

Ingvar

    Аксакал

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 1 502 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:05

а разница?

что in city there is ..., что there is ... in city?

с точки зрения русского языка - ее нет. есть грамматика английского и порядок слов в предложении 

ну это так...для общего развития new_russian.gif


Сообщение отредактировал Ingvar: 28.10.2016, 09:06

Homicus logicus dolboёbicus

#8 golden_knop

golden_knop

    Шакалайка

  • Леди
  • 11 701 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:11

а разница?

что in city there is ..., что there is ... in city?

все же первое кривовато звучит, согласись
Может, ещё из-за того, что "the" пропущено )
В общем, с английским языком выход один: если у тебя, как у родителя, хороший уровень, занимайся с ребёнком сам дополнительно, ставь произношение, учи разговорный.
На меня многие сейчас накинутся, но порядок слов и времена проще учить не по правилам с примерами, а в разговорной речи, когда ты сам будешь интуитивно понимать, какими буквами надо закончить глаголы и прочее
Эй, не стойте слишком близко! Я - тигренок, а не киска

#9 Nemo

Nemo

    Bitch, please!

  • Почетный житель
  • 3 291 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:16

At 8 o'clock I have breakfast - вообще ни разу не ошибка в порядке слов. Абсолютно нормальная конструкция, звучит отлично. Обстоятельства такие (и не только такие, и не только обстоятельства) зачастую могут в начале предложения стоять. В художественной литературе такое (и не только такое) сплошь и рядом. Даже для вас нашел рандомную какую-то писульку (это если кто-то вдруг не поверит). Первый же абзац - обстоятельство времени (At 2 PM, December 8, I...) в начале предложения

 

123.jpg

 

То, что в английском порядок слов Subject - Verb - Object, это да, но отклонения от этой схемы встречаются и далеко не в единичных случаях.

 

Самое-то главное - то, что все вот эти вот обстоятельственные конструкции в начале предложения не являются нарушением порядка слов.


Сообщение отредактировал Nemo: 28.10.2016, 10:01

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. Oh, wärst du da! © J. W. von Goethe, "Nähe des Geliebten"

#10 Lysoi

Lysoi

    Почетный житель

  • Почетный житель
  • 651 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:18

Alexey Panin have a dog.



#11 Ingvar

Ingvar

    Аксакал

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 1 502 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:21

A dog has Alexey Panin 


Homicus logicus dolboёbicus

#12 golden_knop

golden_knop

    Шакалайка

  • Леди
  • 11 701 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 09:28

Alexey Panin have a dog.

has
Эй, не стойте слишком близко! Я - тигренок, а не киска

#13 pavel022

pavel022

    Критик

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 18 985 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:17

pavel, можно фото учебника и какая школа?

Вечером буду дома, сфоткаю
Номер школы специально не писал, надо сначала разобраться это только у нас так или обычная практика, поэтому сразу выражать публичное недоверие к этой учительнице не буду)
Поспрашивайте, пожалуйста, у своих детей, как переводят они?

#14 Самый свежий

Самый свежий

    Саксаул

  • Почетный житель
  • 4 564 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:20

Всю жизнь переводил в школе додумывая половину перевода и попадал по смыслу. А тут что то жестко, "иметь" завтрак такое себе :rofl:

#15 Ingvar

Ingvar

    Аксакал

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 1 502 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:20

At 8 o'clock I have breakfast - вообще ни разу не ошибка в порядке слов. Абсолютно нормальная конструкция, звучит отлично. Обстоятельства такие (и не только такие, и не только обстоятельства) зачастую могут в начале предложения стоять. В художественной литературе такое (и не только такое) сплошь и рядом. Даже для вас нашел рандомную какую-то писульку (это если кто-то вдруг не поверит). Первый же абзац - обстоятельство времени (At 2 PM, December 8, I...) в начале предложения

 

attachicon.gif123.jpg

 

То, что в английском порядок слов Subject - Verb - Object, это да, но отклонения от этой схемы встречаются и далеко не в единичных случаях.

 

Самое-то главное - то, что все вот эти вот обстоятельственные конструкции в начале предложения не являются нарушением порядка слов.

в указанном случае имеет место быть ссылка на временной промежуток времени и событие, произошедшее в прошлом, которое имеет принципиальное значение, именно поэтому оно вынесено в начало предложения и отделено запятой от подлежащего и сказуемого (давайте уж не будем бросаться знанием названий этих частей предложения на английском, дабы смягчить незнание грамматики англ.языка, сути дела и ошибки это не изменит, заодно и другим будет понятнее). и если уж с этой стороны смотреть на тему, должно быть аналогично: "At 8 o'clock, I had a breakfast when..." 


Homicus logicus dolboёbicus

#16 pavel022

pavel022

    Критик

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 18 985 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:20

должно быть: I have a breakfast at 8 o'clock.


Я привел только часть сложного предложения, там было что-то типа "Мы просыпаемся в 7 утра, принимаем душ и в 8 утра я завтракаю"

#17 Ingvar

Ingvar

    Аксакал

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 1 502 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:30

pavel, то, что преподаватель не знает язык, это уже давно понятно. может ей глагол "иметь" нравится по каким-то ее сугубо личным соображениям ))) если она заставляет переводить "have" как  "иметь"  ))

пиши полностью сюда это сложное предложение, спецов у нас много, щас мы напишем как должно переводиться ))


Сообщение отредактировал Ingvar: 28.10.2016, 10:31

Homicus logicus dolboёbicus

#18 adonis

adonis

    Заслуженный флудер

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPipPip
  • 10 958 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:31

А насчёт Volodarskiy street что скажут знатоки?

#19 Ingvar

Ingvar

    Аксакал

  • Почетный житель
  • PipPipPipPip
  • 1 502 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:36

имена собственные не переводятся, только транслитерация. но мордва и здесь отличилась ))) а где так написано? Volodarsky street 


Сообщение отредактировал Ingvar: 28.10.2016, 10:38

Homicus logicus dolboёbicus

#20 adonis

adonis

    Заслуженный флудер

  • Небожитель
  • PipPipPipPipPipPip
  • 10 958 сообщений

Отправлено 28.10.2016, 10:50

имена собственные не переводятся, только транслитерация. но мордва и здесь отличилась ))) а где так написано? Volodarsky street

Объявляют остановки в общественном транспорте. Volodarskiy street, Gagarin street и так далее





Темы с аналогичным тегами Методика преподавания, английский язык, Happy English

Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей